Бурятского государственного университета
имени Доржи Банзарова
АвторизацияРУСENG

Вестник БГУ. Язык. Литература. Культура (журнал закрыт)

Библиографическое описание:
Будаева Ц. Л.
РОЛЬ СПОСОБА ДЕМЕТАФОРИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ПРЕСКРИПТИВНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ПАРЕМИИ // Вестник БГУ. Язык. Литература. Культура (журнал закрыт). - 2018. №1. . - С. 9-14.
Заглавие:
РОЛЬ СПОСОБА ДЕМЕТАФОРИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ПРЕСКРИПТИВНОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ПАРЕМИИ
Финансирование:
Коды:
УДК: 81-25
Аннотация:
В статье рассматривается роль способа-деметафоризации в переводе прескриптивной составляющей паремических единиц, относящихся в переводоведении к категории труднопереводимых ввиду их расхождения по концептуальному наполнению, а также по степени экспликации прескрипции (предписания). Перевод-деметафоризация как промежуточный этап перевода представляет собой узуально-дословный нормативный перевод, выполняющий в рамках данного исследования роль инструмента металинг- вистического анализа исходной единицы, который заключается в изучении сути механизма метафоризации обыденного в качестве этических постулатов. Данный способ перевода в значительной степени облегчает, во-первых, процесс декодирования прескриптивного потенциала, т.е. заложенной в паремии дидактической ценности, во- вторых, поиск и подбор соответствующих пословиц-коррелятов. В работе также про- водится сравнение тех или иных образов и признаков, «эксплуатируемых» в исходной пословице и подобранных коррелятах с точки зрения формирования схожих нравственных установок и выражения общей дидактической функции. В качестве приме- ров для анализа и иллюстрации отобраны бурятско-русско-английские паремические фразеологизмы.
Ключевые слова:
перевод; фразеологизм; паремия; метафоризация; способ перевода; перевод-деметафоризация; коррелят; прескрипция; прескриптивный потенциал; дидактическая функция; метаязыковой анализ.
Список литературы:
Бабуева В. Д. Материальная и духовная культура бурят / В. Д. Бабуева. Москва, 2004. С. 225.

Будаева Ц. Л. К вопросу о степени экспликации прескриптивного потенциала па- ремических единиц (на примере бурятских, русских и английских пословиц) / Ц. Л. Буда- ева, П. П. Дашинимаева // Научно-практический журнал «Аспирант». Ростов-на-Дону : Приоритет, 2016. № 9. С. 14–16.

Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. Москва : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

Дашинимаева П. П. Теория перевода: психолингвистический подход : учебное из- дание / П. П. Дашинимаева. Улан-Удэ : Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2017. 360 с.

Дашинимаева П. П. Синтез теории и практики перевода. Пословицы в бурятском, русском и английском языках : учебно-методическое пособие / П. П. Дашинимаева, А. Т. Жанаев. Улан-Удэ : Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2014. 73 с.

Ивин А. А. Философия: Энциклопедический словарь / А. А. Ивин. Москва : Гарда- рики, 2004. 456 с.

Пескова М. Закрытые ставни (Марина Пескова) / М. Пескова / Проза.ру. URL: https://www.proza.ru/2016/01/28/1550 (дата обращения: 01.02.2018).