Бурятского государственного университета
имени Доржи Банзарова
АвторизацияРУСENG

Вестник БГУ. Язык. Литература. Культура (журнал закрыт)

Библиографическое описание:
Никонова А. С.
,
Цыремпилон А. О.
О СЕРЬЕЗНОСТИ "НЕСЕРЬЕЗНОГО" КИНОПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ КОМЕДИЙНОГО ТЕЛЕСЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА») // Вестник БГУ. Язык. Литература. Культура (журнал закрыт). - 2018. №2. . - С. 57-62.
Заглавие:
О СЕРЬЕЗНОСТИ "НЕСЕРЬЕЗНОГО" КИНОПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ КОМЕДИЙНОГО ТЕЛЕСЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА»)
Финансирование:
Коды:
УДК: 81’25
Аннотация:
В данной статье рассматривается дилемма «точного» vs «вольного» переводов в рам- ках «официального» и «неофициального» (авторского) видов перевода на примере популярного комедийного телесериала «Теория большого взрыва». Ниже представле- на краткая характеристика обеих стратегий киноперевода. В основе оценки «успешности» перевода лежит реализация прагматического потенциала кинопроизведения, которая, прежде всего, обусловлена выбором стратегии перевода, ориентированной либо на «точность» перевода, либо на «вольность» перевода. Перевод представлен в виде «луча», проходящего через призму коммуникативной триады: коммуникативные цель, функция (воздействие) и эффект. Кроме этого, в статье представлены мнения известных переводоведов, которые описывают в своих работах «краеугольный камень теории» решения переводческой проблемы, проливая свет на пути достижения адекватности киноперевода.
Ключевые слова:
«точный» перевод; «вольный» перевод; адекватность; эквивалентность; официальный и неофициальный перевод; авторский перевод; киноперевод; коммуникативный эффект; прагматический потенциал.
Список литературы:
Горшкова В. Е., Колодина Е. А., Кремнев Е. В., Федотова И. П., Фирсова Е. О. Кинодиалог. Образ-смысл: пер.; коллективная монография / под общ. ред. В. Е. Горшко- вой. Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2014. 367 с.

Дашинимаева П. П. Теория перевода. Психолингвистический подход: учебник. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2017. 360 с.

Лепухова Н. И. Прагматический аспект перевода // Молодой ученый. Киев, 2015. № 5. С. 160–164.



Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

Михалков-Кончаловский А. Парабола замысла. М.: Искусство, 1977. 231 с.

Псурцев Д. В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Р.Валент, 2013. 188 с.

Райс К. Классификация текстов и методы перевода [Электронный ресурс] // Во- просы теории перевода в зарубежной лингвистике. URL: http://www.philology.ru/ linguistics1/reiss-78.htm (дата обращения: 01.02.2018).

Сдобников В. В. Степень естественности перевода как критерий оценки его качества // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: материалы науч. конф. (14–15 ноября 2003 г.). Нижний-Новгород: Изд-во НГЛУ, 2003. С. 132–143.

Mounin G. Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. Munchen, 1967. 214 S.

The Big Bang Theory: лучшая озвучка [Электронный ресурс]. URL: https://vk.com/topic-6507719_28640387 (дата обращения: 01.02.2018).