Бурятского государственного университета
имени Доржи Банзарова
АвторизацияРУСENG

Вестник БГУ. Филология

Библиографическое описание:
Лю А.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДОВ КОМЕДИИ Н. В. ГОГОЛЯ «РЕВИЗОР» НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК В КОНТЕКСТЕ ВЛИЯНИЯ ПЕКИНСКОЙ ОПЕРЫ // Вестник БГУ. Филология. - 2024. №2. . - С. 46-55.
Заглавие:
ОСОБЕННОСТИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДОВ КОМЕДИИ Н. В. ГОГОЛЯ «РЕВИЗОР» НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК В КОНТЕКСТЕ ВЛИЯНИЯ ПЕКИНСКОЙ ОПЕРЫ
Финансирование:
Статья подготовлена в рамках гранта №202308650010 Государственного комитета Ки- тая по управлению фондом обучения за границей 本论文成果得到国家留学基金资助, 证书编号: 2023086500.
Коды:
DOI: 10.18101/2686-7095-2024-2-46-55УДК: 811.571'255.2:821.161.1
Аннотация:
Настоящая статья посвящена рецепции комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» в
Китае первой половины ХХ в. Анализируются переводы Хэ Цимина (1921) и Шэнь
Пэйцю (1937) в контексте национального культурно-исторического процесса, позволя-
ющего понять позицию переводчиков, учитывающих особенности восприятия театра
китайским зрителем. Внимание уделяется реформе китайской драматургии (пекинской
оперы) 10–30-х гг. ХХ в., соотношению понятий «амплуа» и «хайндан», анализу типич-
ных сюжетов и образов чиновников в пекинской опере первой половины ХХ в. Про-
анализированы особенности перевода имен персонажей, должностей, бытового окру-
жения, специальных компонентов композиции пьесы, образы таких действующих лиц,
как Хлестаков, городничий Сквозник-Дмухановский, жена городничего Анна Андре-
евна, помещики Добчинский и Бобчинский. Делается вывод о влиянии пекинской
оперы с ее привычной системой персонажей — положительные и отрицательные чи-
новники, участвующие в конфликте, — на особенности перевода комедии Гоголя.
Ключевые слова:
комедия «Ревизор», переводы Хэ Цимина и Шэнь Пэйцю, образ чиновника в пекинской опере, амплуа и хайндан, изменение образов гоголевских чиновников.
Список литературы:
1. Гоголь Н. В. Ревизор // Полное собрание сочинений: в 14 томах / АН СССР. Ин-т

рус. лит. (Пушкин. Дом). Т. 4. Ревизор. Москва; Ленинград: Изд-во АН СССР, 1937–1952.

C. 5–95. Текст: непосредственный.

2. Луань Бо. Анализ художественного формирования образа Бао Гуна в пекинской

опере // Вестник университета Гуйчжоу (художественное издание). 2017. С. 101–106. [栾

波. 析京剧包公戏中包公形象的艺术塑造[J].贵州大学学报(艺术版), 2017:101–106]. Текст:

непосредственный.

3. Лю Айвэй, Башкеева В. В. Семантика «говорящих» фамилий в комедии Н. В. Гоголя

«Ревизор» и в китайском переводе Хэ Цимина // Пушкин и русская литература: материалы

межвузовской студенческой научно-практической конференции (Улан-Удэ, 9–10 ноября

2023 г.) / научный редактор С. С. Имихелова. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2024.

С. 72–83. Текст: непосредственный.

4. Манн Ю. В. Комедия Гоголя «Ревизор». Москва: Художественная литература, 1966.

116 с. Текст: непосредственный.

5. Ма Шаобо. Китайская пекинская опера. Ч. I. Пекин: Изд-во Китайского театра, 2005.

605 с. [马少波等主编, 中国京剧(上). 北京, 中国戏剧出版社, 2005. 605页]. Текст: непосред-

ственный.

6. Рудова О. А. О гротеске в русской прозе В. В. Набокова // Вестник Бурятского госу-

дарственного университета. Филология. 2023. Вып. 2. С. 50‒55. Текст: непосредственный.

7. Субботина. И. А. Финал комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» // Вестник ТГУ. 2006. Вып. 4(44).

С. 502–503. Текст: непосредственный.

8. Сун Чуньфан. Дискуссия о сценарии новой китайской драмы // Дискуссия Сун

Чуньфана о драме. Шанхай: Книжная компания, 1923. 229 с. [宋春舫. 中国新剧剧本之商

榷 ⁄⁄ «宋春舫论剧».上海. 中华书局. 1923. 229页]. Текст: непосредственный.

9. Сюй Чэнбэй. Амплуа в пекинской опере // Пекинская опера. Пекин: Межконтинен-

тальное издательство Китая, 2003. С. 31–42. [徐成北. 中国京剧.北京:五洲传播出版社, 128

页]. Текст: непосредственный.

10. Тянь Бэньсян. Сто лет истории китайской драматургии. Шэньян: Изд-во: Liaoning

Education Press. 2013. 678 с. [田本相. «中国百年话剧史述». 辽宁教育出版社, 2013]. Текст:

непосредственный.

11. Хэ Цимин. Ревизор // Русская опера: сборник. Шанхай: Коммерческая пресса,

1921. 164 с. [«钦差大臣», 贺启明译, «俄国戏曲集» 收录, 商务印书馆, 1921]. Текст: непо-

средственный.

12. Чэнь Шисюн. Древний город Цюаньчжоу и «Ревизор» Н. В. Гоголя // Вестник

Шанхайской театральной академии. 2009. С. 66–68. [陈世雄. 古城泉州与果戈理的《钦差

大臣》上海戏剧学院学报. 2009.66-68]. Текст: непосредственный.

13. Чэнь Шисюн. Тип или индивидуализация: дискуссия о типах амплуа в китайской

оперы и западной драмы (I) // Китайские оперные исследования. 2012. С. 55–75. [陈世雄.

类型化,还是个性化-试论中国戏曲脚色行当与西方戏剧的角色类型(上).戏曲研究, 2012(02):

55–75]. Текст: непосредственный.

14. Шэнь Пэйцю. Ревизор. Шанхай: Циминская книжная компания, 1937. 68 с. [=果戈

里.巡按[M].沈佩秋译. 上海:启明书局, 1937. 68页]. Текст: непосредственный.