Вестник БГУ. Филология
Библиографическое описание:
«СПОР НЕ ЗАКОНЧЕН, СТРАСТИ КИПЯТ!» (рецензия на книгу: Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г. Переводимость — непереводимость: былое и думы…: монография. Москва: Флинта, 2024. 248 с.) // Вестник БГУ. Филология. - 2024. №4. . - С. 56-62.
Заглавие:
«СПОР НЕ ЗАКОНЧЕН, СТРАСТИ КИПЯТ!» (рецензия на книгу: Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г. Переводимость — непереводимость: былое и думы…: монография. Москва: Флинта, 2024. 248 с.)
Финансирование:
Коды:
Аннотация:
Исходя из обзора внушительного количества разнообразных и нередко противоречивых точек зрения, содержащихся в трудах переводоведов, авторы рецензируемой монографии представляют целостную теорию апории «переводимости – непереводимости» и обосновывают важность создания объединяющей парадигмы, способной сочетать в себе положительные стороны современных моделей перевода.
В качестве таковой предлагается дискурсивно-игровая парадигма перевода, парадоксальность которой находит отражение в «шкале уровней переводимости». Рас-суждения авторов строятся на базе разработанного ранее «когнитивно-герменевтического методологического стандарта», представляющего собой четырехступенчатую матрицу, включающую когниции предпонимания, понимания, интерпретации и переводческого решения, что дает возможность осуществлять раз-личные виды межъязыкового посредничества.
Ключевые слова:
переводимость, непереводимость, герменевтико-переводческий методологический стандарт, дискурсивно-игровая парадигма перевода.
Список литературы:
1. Алексеева М. Л. Проблема непереводимости в философских исследованиях // Вопросы философии. 2016. № 3. С. 51–61. Текст: непосредственный.
2. Беляева И. Ф., Хухуни Г. Т. Антиномия переводимости/непереводимости в истории переводческой мысли (к 250-летию со дня рождения Вильгельма фон Гумбольдта) //
Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. 2017. № 1. С. 6–14. Текст: непосредственный.
3. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. Москва: Р. Валент, 2009. 360 с. Текст: непосредственный.
4. Горшкова В. Е. Теоретики vs эмпирики в переводе: «вечное противостояние» (заметки на полях) // Язык, культура, перевод: материалы III Международной очно-заочной научной конференции (Магадан, 30 сентября 2016 г.). Магадан: Изд-во СВГУ, 2016.
С. 53–58. Текст: непосредственный.
5. Горшкова В. Е. Современное российское переводоведение: к обоснованию методологического стандарта (рецензия на книгу: Мишкуров Э. Н. Герменевтика пере-вода (теоретико-методологический стандарт): монография. Москва: Военный университет, 2018. 298 с.) // Вестник НГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 4. С. 130–137. Текст: непосредственный.
6. Кассен Б. В. В защиту непереводимости. Беседа с Микаэлем Устинофф // Логос. 2011. № 5–6(84). С. 4–12. Текст: непосредственный.
7. Куницына Е. Ю. Людическая модель перевода: переводчик как EGO играющее eo ipso рискующее // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2010. С. 67–71. Текст: непосредственный.
8. Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г. Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении. Москва: Флинта, 2020. 300 с. Текст: непосредственный.
9. Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г. Переводимость — непереводимость: былое и думы…: монография. Москва: Флинта, 2024. 248 с. Текст: непосредственный.
10. Новикова М. Г. За что, скажите, уважать нам дядю? (или о культурологической непереводимости) // Организация учебной и воспитательной работы в вузе. Москва: Изд-во РГУП, 2020. Вып. 10. С. 454–475. Текст: непосредственный.
11. Янгутова Р. Р., Пэн Лин. Философия В. фон Гумбольдта: к вопросу о непереводимости поэзии // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2020. № 1. С. 92–103. Текст: непосредственный.