Бурятского государственного университета
имени Доржи Банзарова
АвторизацияРУСENG

Вестник БГУ. Филология

Библиографическое описание:
Богомолова А. В.
«ПРОСТОТА СЛОЖНОСТИ И СЛОЖНОСТЬ ПРОСТОТЫ»: О ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКОГО ЭССЕ // Вестник БГУ. Филология. - 2025. №2. . - С. 3-9.
Заглавие:
«ПРОСТОТА СЛОЖНОСТИ И СЛОЖНОСТЬ ПРОСТОТЫ»: О ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКОГО ЭССЕ
Финансирование:
Исследование проведено при финансовой поддержке гранта Иркутского государственного университета для молодых ученых № 091-24-325 «Жанровая реализация Я-дискурса как отражение характеристик языковой личности».
Коды:
DOI: 10.18101/2686-7095-2025-2-3-9УДК: 81’42
Аннотация:
Рассматриваются особенности перевода художественно-философского дискурса на примере анализа собственного перевода фрагментов произведения Жана д’Ормессона «Presque rien sur presque tout». Установлено, что особую сложность вызывает передача индивидуальной картины мира автора, проявляющаяся в стремлении последнего рассказать просто о сложном. Постулируется, что свободная форма изложения в философском эссе способствует яркому проявлению Я-дискурса, что вызывает проблемы при переводе. Исследование рассматривает сложности передачи авторской игры слов, основанной на использовании грамматического омонима tout и многозначного слова fin, меняющего значение в зависимости от рода и особых случаев употребления обыденной лексики, в частности, доказывается важность дифференциации глаголов être и exister при переводе на русский язык. Используется метод собственно перевода, метод сопоставительного и контекстуального анализа.
Ключевые слова:
художественно-философский дискурс, философское эссе, Я-дискурс, индивидуально-авторская картина мира, методы перевода
Список литературы:
1. Богомолова А. В., Горшкова В. Е. Дискурсивная личность автора памфлета в переводческом аспекте // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2022. Т. 15, № 4. С. 108–128. Текст: непосредственный.

2. Галиева А. М., Ибрагимова З. З. Перевод и проблема отечественного философского языка // Ученые записки Казанского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. 2010. № 1. С. 50–57. Текст: непосредственный.

3. Гусева Е. Н. Реализация поэтического дискурса в рекреативной фазе перевода (на примере перевода стихотворения Сергея Гонцова «В красном тереме» на английский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. № 2. С. 412–418. Текст: непосредственный.

4. Зубец О. П. О философском эссе и этой книге // Своеволие философии: собрание философских эссе. Москва: ЯСК, 2019. С. 11–28. Текст: непосредственный.

5. Курамина Н. В. «Непереводимости» в философских текстах // Вестник РГГУ. Сер. Философия. Социология. Искусствоведение. 2023. № 1. С. 161–168. Текст: непосредственный.

6. Михайлов А. В. Вместо введения // Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. Москва: Гнозис, 1993. С. 7–52. Текст: непосредственный.

7. Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г. Переводимость — непереводимость: былое и думы…: монография. Москва: Флинта, 2024. 248 с. Текст: непосредственный.

8. Многообразие жанров философского дискурса: монография / Е. Ю. Базаров, И. С. Бельский, А. А. Еникеев [и др.]. Екатеринбург: Банк культурной информации, 2001. 276 с. Текст: непосредственный.

9. Остапенко С. В. Аксиологическая и коммуникативная трансформация текста в парадигме цифровой реальности // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2024. № 4. С. 3–11. Текст: непосредственный.

10. Петрова А. Д. Перевод французского реализма в России: Ги де Мопассан и Эмиль Золя // Russian Linguistic Bulletin. 2024. № 1(49). URL: https://rulb.org/archive/1-49-2024-january/10.18454/RULB.2024.49.35 (дата обращения: 18.01.2025). Текст: электронный.

11. Полубиченко Л. В. Лингвотоксикология сквозь призму художественного пере-вода // Вестник Череповецкого государственного университета. 2024. № 1(118). С. 123–142. Текст: непосредственный.

12. Хромова Е. Б. О некоторых проблемах перевода при выработке русского философского языка (по страницам книги Н. С. Автономовой «Познание и перевод») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 12–1. С. 207–209. Текст: непосредственный.