Бурятского государственного университета
имени Доржи Банзарова
АвторизацияРУСENG

Вестник БГУ. Филология

Библиографическое описание:
Наумова Е. В.
МЕТРИЧЕСКИЕ И РИТМИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА БЫЛИН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК // Вестник БГУ. Филология. - 2025. №4. . - С. 31-40.
Заглавие:
МЕТРИЧЕСКИЕ И РИТМИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА БЫЛИН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Финансирование:
Коды:
DOI: 10.18101/2686-7095-2025-4-31-40УДК: 81'33
Аннотация:
В представленной статье рассмотрены метрические и ритмико-синтаксические аспекты перевода русских былин на английский язык. Былины являются неотъемлемой частью русской культуры и относятся к отдельному жанру устного народного поэтического творчества — героическому эпосу. Материалом исследования послужили былины Киевского, Новгородского и Средневекового циклов и их пере-воды на английский язык. В результате проведенного анализа было установлено, что метрический и ритмико-синтаксический аспекты являются ключевыми характеристиками структуры и организации рассмотренных стихотворных текстов оригинала и перевода. На конкретных примерах, приведенных в статье, проиллюстрировано, что указанные аспекты передаются в переводах главным образом через приемы синтаксического параллелизма и аллитерацию. Синтаксический параллелизм и аллитерация способствуют реализации в первую очередь мнемотехнической функции.
Ключевые слова:
русский героический эпос, устное народное творчество, былины, метрическая структура, синтаксический параллелизм, синтаксический повтор, звуковой повтор, аллитерация, ритм
Список литературы:
1. Bailey J., Ivanova T. An Anthology of Russian Folk Epics Folktales and Folk Cul-tures of Eastern Europe. ME Sharpe, Inc., 1998. 464 p.

2. Beowulf A. J. Watt (ed.). Cambridge: University Press, 1894. 258 p.

3. Chadwick N. K. Russian Heroic Poetry. New York: Russell&Russell Inc., 1932. 332 p.

4. Lunt H. G. On Interpreting the Russian Primary Chronicle. The Year 1037. The Slav-ic and East European Journal. 1988; 32(2): 251–264. URL: https://doi.org/10.2307/308891 (accessed 20.09.2025).

5. Meriggi B. Le byline: canti popolari russi. Milano: Accademia, 1974.

6. Moroni E. Between Orality and Literacy: Parallelism and Repetition in Russian Folk Epics and Their Challenge to Translation. Bergen Language and Linguistics Studies. 2010; 1(1). URL: https://doi.org/10.15845/bells.v1i1.38 308891 (accessed 20.09.2025).

7. Saronne E. T., Danilchenko K. F. Giganti, incantatore draghi. Milano: Luni editrice, 1997.

8. Tolkien J. R. RThe Monsters and the Critics and Other Essays. London. Harper Collins. 1997.

9. Богатырев П. Г. Вопросы теории народного искусства. Москва: Искусство, 1971. 544 с. Текст: непосредственный.

10. Гильфердинг А. Ф. Онежские былины, записанные Александром Федоровичем Гильфердингом летом 1871 года. Т. 1 / 3 т.; 23. Санкт-Петербург: Тип. Акад. наук, 1894–1900, 1894. XXII. 598 с. Текст: непосредственный.

11. Гильфердинг А. Ф. Онежские былины, записанные Александром Федоровичем Гильфердингом летом 1871 года. Т. 2 / 3 т.; 23. Санкт-Петербург: Тип. Акад. наук, 1894–1900, 1896. [2]. IV. 710 с. Текст: непосредственный.

12. Данилов К. (XVIII в.). Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. Санкт-Петербург: А. С. Суворин, 1892. XXXII, 352 с. Текст: непосредственный.

13. Иванова Т. Г. Русские былины в английских переводах // Русский фольклор.

Межэтнические фольклорные связи. Санкт-Петербург: Наука, 1993. 27. С. 313–323. Текст: непосредственный.

14. Киреевский П. В. Песни, собранные П. В. Киреевским. [Ч. 1–3]. [С прил.]. [Песни бытовые и исторические = Песни бытовые и исторические / 10 т.; 26. Москва: О-во любителей рос. словесности, 1860–1874, 1870. [2]. IV. [6]. 344. CXX с. Текст: непосредственный.

15. Комлева Ю. Е. Проблемы и методы исторического перевода // Imagines mundi: альманах исследований всеобщей истории XVI–XX вв. № 5. Сер. Интеллектуальная история. Вып. 3. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2008. С. 202–212. Текст: непосредственный.

16. Ончуков Н. Е. Печорские былины. Санкт-Петербург: Типо-лит. Н. Соколова и

В. Пастор, 1904. X, XLVI, 424 с. Текст: непосредственный.

17. Николаев С. Л. Неравносложная силлаботоника в древнерусских стихотворениях и в уральских былинах. URL: https://nestoriana.wordpress.com/2016/12/02/nikolaevsillabotonika (дата обращения: 20.09.2025). Текст: электронный.

18. Петрухин П. К. К проблеме реконструкции и перевода Повести временных лет // Русский язык в научном освещении. 2012. Т. 23, №. 1. С. 232–249. Текст: непосредственный.

19. Пропп В. Я. Русский героический эпос // Собрание трудов В. Я. Проппа; комментирующая статья Н. А. Криничной; составление, научная редакция, именной указатель

С. П. Бушкевич. Москва: Лабиринт, 1999. 640 с. Текст: непосредственный.

20. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы: учебное пособие. Изд. 4, перераб. и доп. Москва: Высшая школа, 1983. 303 с. Текст: непосредственный.