Бурятского государственного университета
имени Доржи Банзарова
АвторизацияРУСENG

Вестник БГУ. Философия

Библиографическое описание:
Волкова А. А.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ПРОТИВОРЕЧИВОСТЬ ПЕРЕВОДА В СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ПРАКТИКАХ // Вестник БГУ. Философия. - 2021. №4. . - С. 62-69.
Заглавие:
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ПРОТИВОРЕЧИВОСТЬ ПЕРЕВОДА В СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ПРАКТИКАХ
Финансирование:
Коды:
DOI: 10.18101/1994-0866-2021-4-62-69УДК: 130.2
Аннотация:
В статье рассматриваются функции перевода в межкультурных, межъ- языковых формах коммуникации, а также в системе социальных отношений. Постко- лониальная оптика позволяет рассмотреть функциональность перевода в условиях языковой несоизмеримости. Межкультурная коммуникация демонстрирует разграни- чительную функцию перевода. Рассматривая действие перевода в системе социаль- ных связей, мы прослеживаем противоположную функцию перевода: возможность выстраивания единого коммуникативного пространства при разности интересов участников коммуникации. Противоречивость функций перевода заключается в том, что, с одной стороны, перевод способствует возможности взаимодействия, в то же самое время перевод представляет собой границу, разделяющую участников комму- никационного процесса. Тем не менее разнонаправленность функций перевода спо- собствует сохранению возможности самой коммуникации как в условиях межъязы- кового общения, так и внутри одного языка.
Ключевые слова:
перевод, коммуникация, противоречивость функций перевода, перевод интересов, эпистемологический перевод.
Список литературы:
Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. Москва; Санкт- Петербург: Центр гуманитарных инициатив, 2017. 736 с. Текст: непосредственный.

Бенхабиб С. Притязания культур. Равенство и разнообразие в глобальную эпоху. Москва: Логос, 2003. 350 с. Текст: непосредственный.

Деррида Ж. Вокруг Вавилонских башен. Санкт-Петербург: Machina, 2012. 118 с. Текст: непосредственный.

Деррида Ж. О грамматологии. Москва: Ad Marginem, 2000. 512 с. Текст: непо- средственный.

Латур Б. Дайте мне лабораторию и я переверну мир // Логос. 2002. № 5‒6(35). С. 1‒32. Текст: непосредственный.

Латур Б. Наука в действии: следуя за учеными и инженерами внутри общества. Санкт-Петербург: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге, 2013. 414 с. Текст: непосредственный.

Латур Б. Нового времени не было. Эссе по симметричной антропологии. Санкт- Петербург: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге, 2006. 240 с. Текст: непосред- ственный.

Латур Б. Пастер: война и мир микробов, с приложением «Несводимого». Санкт- Петербург: Изд-во Европейского ун-та в СПб, 2015. 316 с. Текст: непосредственный.

Толстанова М. В. Пограничное (со)знание / мышление / эстезис на пути к трансмо- дерному миру // Общественные науки и современность. 2012. № 6. С. 155‒165. Текст: непо- средственный.

Толстанова М. В. Транскультурация как новая эпистема эпохи глобализации // Вест- ник Российского университета Дружбы народов. 2006. № 2(12). 5‒16 с. Текст: непосред- ственный.

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Избранные труды. Москва: Про- гресс, 1985. 460 с. Текст: непосредственный.

Яковлев М. В. Предисловие // Лейбниц Г. В. Письма и эссе о китайской философии и двоичной системе исчисления. Москва, 2005. С. 404 с. Текст: непосредственный.

Mignolo W. The darker side of Western modernity: global futures, decolonial options. Duke University Press. 2011. 410 р.