Вестник БГУ. Язык. Литература. Культура (журнал закрыт)
Библиографическое описание:
ОСОБЕННОСТИ ТЕМПА РЕЧИ ПЕРЕВОДЧИКА НА ПРИМЕРЕ АУДИОФРАГМЕНТА // Вестник БГУ. Язык. Литература. Культура (журнал закрыт). - 2018. №4. . - С. 42-48.
Заглавие:
ОСОБЕННОСТИ ТЕМПА РЕЧИ ПЕРЕВОДЧИКА НА ПРИМЕРЕ АУДИОФРАГМЕНТА
Финансирование:
Коды:
УДК: 81.432.1
Аннотация:
В статье исследуется фонетический компонент звучащей речи — темп речи, как один из основных темпоральных характеристик спонтанной речи. Темп речи определяет, насколько быстро или медленно произносятся слова и насколько они отчетливы и понятны для слушающего. Известно, что речевое поведение любого говорящего меняется в зависимости от того, с кем он говорит и в какой ситуации происходит разговор. В этом смысле речь переводчика представляет интересный материал для фонетического исследования. Владение темпом речи и грамотное распределение темпоральных составляющих в межкультурном общении являются гарантом эффективной коммуникации. На материале аудиофрагмента переводческой речи с английского на русский язык автор работы изучает данное явление, анализирует особенности изменения темпа на конкретных примерах и определяет закономерности их изменений в условиях спонтанной речи.
Ключевые слова:
конференц-перевод; фонетический аспект перевода; звучащая речь переводчика; спонтанная речь; темпоральные характеристики; темп речи.
Список литературы:
Бондарко Л. В. Фонетика современного русского языка. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. 276 с.
Земская Е. А.Русская разговорная речь. М.: Наука, 1983. 486 с.
Корзун О. О. Темп речи как компонент произносительной культуры устного переводчика // Вестник Бурятского государственного университета. Сер. Филология. Улан- Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2007. Вып. 10. С. 197–199.
Метлова В. А. Темп речи в свободной коммуникации: социолингвистический аспект // Вестник Пермского университета Российская и зарубежная филология. Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 2014. Вып. 4(28). С. 58–65.
Метлова В. А. I don’t know, что сказать, или о хезитациях в русской речи американцев // Актуальные проблемы современной науки: материалы науч. сессии «XV Невские чтения» (г. Санкт Петербург, 22–27 апреля 2013 г.). СПб.: Невский институт языка и культуры, 2013. Вып. 1(4). С. 226–232.
Образец синхронного перевода с английского на русский [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=YHYTvuYszCg (дата обращения: 8.10.2018).
Пальшина Д. А. Темп речи как одна из причин возникновения аллегровых форм русских слов в повседневной коммуникации // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. Пермь: Изд-во Пермского университета, 2013. Вып. 2(22). С. 18–24.
Степанова С. Б. Темп спонтанной русской речи (по материалам Звукового корпуса повседневного общения «Один речевой день») // Язык и речевая деятельность. Санкт Петербург: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2010-2011. Т. II. С. 204–214.
Фонетика спонтанной речи / отв. ред. Н. Д. Светозарова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. 243 с.
Чернов Г. В.Основы синхронного перевода: учебник для институтов и факультетов ин.яз. Москва: Высшая школа, 1987. 257 с.
Laver J. Principles of Phonetics. Cambridge University Press, 1994. P. 534–546.
Stepanova S. Speech rate as reflection of speaker’s social characteristics // Approaches to Slavic Interaction. Amsterdam, 2013. P. 117–129.