Бурятского государственного университета
имени Доржи Банзарова
АвторизацияРУСENG

Вестник БГУ. Филология

Библиографическое описание:
Сунь С.
О СПОСОБАХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК РУССКИХ ПРАГМАТИЧЕСКИХ МАРКЕРОВ (НА ПРИМЕРЕ МАРКЕРА-ХЕЗИТАТИВА ЭТО САМОЕ) // Вестник БГУ. Филология. - 2021. №1. . - С. 33-40.
Заглавие:
О СПОСОБАХ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК РУССКИХ ПРАГМАТИЧЕСКИХ МАРКЕРОВ (НА ПРИМЕРЕ МАРКЕРА-ХЕЗИТАТИВА ЭТО САМОЕ)
Финансирование:
Коды:
DOI: 10.18101/2686-7095-2021-1-33-40УДК: 81-25
Аннотация:
В статье описываются хезитативный маркер ЭТО САМОЕ (далее ЭС) в русских художественных текстах и способы/приемы его перевода на китайский язык. Этот прагматический маркер обладает высокой частотой встречаемости в устной спонтанной речи, употребляется говорящими бессознательно и рефлекторно, на уровне речевого автоматизма. В реальном речевом употреблении ЭС в основном выступает в качестве хезитативного маркера. Материал настоящего исследования составили 39 употреблений ЭС из основного подкорпуса Национального корпуса русского языка, в двух его функциональных разновидностях: «чистый» хезитатив и маркер хезитативного поиска. Результат поиска, оформленного с помощью данного маркера, в конкретных контекстах оказывается не одинаков. В некоторых контекстах ЭС является неединственным выразителем колебаний говорящего и выступает «в компании» с дру- гими хезитационными маркерами (того, как его и пр.). В китайских переводах было обнаружено три приема перевода этого маркера: (1) ЭС → значимые единицы; (2) опущение ЭС; (3) ЭС → соответствующий китайский маркер. Учет прагматического фактора и применение метода дискурсивного анализа являются важными условиями для достижения адекватности в переводе.
Ключевые слова:
«чистый» вербальный хезитатив; маркер хезитативного поиска; художественный перевод; дискурсивный анализ; приемы перевода.
Список литературы: